Nouvelles bibliques français--
map
Des Nouvelles de la Société biblique canadienne
|
Société biblique canadienne
Nouvelles bibliques
Magasin Bibles Canada

-

Acceuil

-

Amériques

-

Europe et Moyen-Orient

-

Afrique

-
>
Asie et Pacifique

-

Consultez notre site:
  
----

© Copyright 2006
Société biblique canadienne.


-

La traduction de la Bible et l’alphabétisation vont de pair pour les locuteurs du garo
Tiré de Nouvelles bibliques de l’ABU n° 396, septembre- octobre 2005

photo
photo: SB du Bangladesh



Dans une église garo

imprimez cette oage|


BANGLADESH — — En plus des classes d’alphabétisation dans les Églises pour améliorer le niveau de lecture et d’écriture des chrétiens bangladeshis, la Société biblique du Bangladesh (SBB) considère également comme prioritaire de veiller à ce que les chrétiens aient accès à la Bible dans leur propre langue. C’est le cas notamment des Garos.

Un dialecte peu familier

Le garo est parlé en Inde et au Bangladesh. Les Garos bangladeshis, majoritairement chrétiens, sont environ 120 000 et vivent dans les plaines du Nord-Est. La Bible est disponible depuis plusieurs années dans le dialecte achick utilisé par les Garos indiens, mais une étude de marché effectuée par la SBB a montré que la plupart des Garos bangladeshis, qui utilisent le dialecte abeng, ne peuvent pas comprendre l’achick. Plutôt que lire la Bible dans un dialecte peu familier, ils préféraient la lire en bengali, leur seconde langue.

Une étape décisive

Mais le lancement l’an dernier du Nouveau Testament en garo (abeng) a marqué une étape décisive. Il est déjà largement utilisé dans les Églises garos, ce qui a poussé la Société biblique à envisager la traduction de l’Ancien Testament. Inévitablement cependant, il faudra du temps pour produire une traduction de la qualité nécessaire : bien que le projet fasse appel aux mêmes traducteurs que ceux qui ont acquis beaucoup d’expérience en travaillant sur le Nouveau Testament, l’Ancien Testament ne sera pas terminé avant 2012.

Entre-temps, la SBB s’attend à ce que le Nouveau Testament commence à avoir un impact important sur les Garos, et qu’il soit utile aux chrétiens comme aux non-chrétiens. La publication d’une partie au moins de la Bible dans la langue locale engendrera probablement un réveil spirituel, avec l’expansion des Églises existantes et la création de nouvelles. Et, le Nouveau Testament en garo (abeng) étant la première publication dans cette langue, d’autres produits imprimés devraient voir le jour, ce qui contribuera de manière fondamentale à améliorer le taux d’alphabétisation parmi les Garos.

Prière

« Merci de prier pour la poursuite de ce travail, écrit la Société biblique. Remercions Dieu pour le Nouveau Testament et prions pour que les Garos emploient cette traduction dans le cadre de leur culte personnel et pour que les Églises l’utilisent pour être transformées par le Christ. »


-

liens  >> | acceuil | |
nouvelles >> | amériques | europe et moyen-orient | afrique | asie et pacifique |