BANGLADESH En plus des classes dalphabétisation dans les Églises pour améliorer le niveau de lecture et décriture des chrétiens bangladeshis, la Société biblique du Bangladesh (SBB) considère également comme prioritaire de veiller à ce que les chrétiens aient accès à la Bible dans leur propre langue. Cest le cas notamment des Garos.
Un dialecte peu familier
Le garo est parlé en Inde et au Bangladesh. Les Garos bangladeshis, majoritairement chrétiens, sont environ 120 000 et vivent dans les plaines du Nord-Est. La Bible est disponible depuis plusieurs années dans le dialecte achick utilisé par les Garos indiens, mais une étude de marché effectuée par la SBB a montré que la plupart des Garos bangladeshis, qui utilisent le dialecte abeng, ne peuvent pas comprendre lachick. Plutôt que lire la Bible dans un dialecte peu familier, ils préféraient la lire en bengali, leur seconde langue.
Une étape décisive
Mais le lancement lan dernier du Nouveau Testament en garo (abeng) a marqué une étape décisive. Il est déjà largement utilisé dans les Églises garos, ce qui a poussé la Société biblique à envisager la traduction de lAncien Testament. Inévitablement cependant, il faudra du temps pour produire une traduction de la qualité nécessaire : bien que le projet fasse appel aux mêmes traducteurs que ceux qui ont acquis beaucoup dexpérience en travaillant sur le Nouveau Testament, lAncien Testament ne sera pas terminé avant 2012.
Entre-temps, la SBB sattend à ce que le Nouveau Testament commence à avoir un impact important sur les Garos, et quil soit utile aux chrétiens comme aux non-chrétiens. La publication dune partie au moins de la Bible dans la langue locale engendrera probablement un réveil spirituel, avec lexpansion des Églises existantes et la création de nouvelles. Et, le Nouveau Testament en garo (abeng) étant la première publication dans cette langue, dautres produits imprimés devraient voir le jour, ce qui contribuera de manière fondamentale à améliorer le taux dalphabétisation parmi les Garos.
Prière
« Merci de prier pour la poursuite de ce travail, écrit la Société biblique. Remercions Dieu pour le Nouveau Testament et prions pour que les Garos emploient cette traduction dans le cadre de leur culte personnel et pour que les Églises lutilisent pour être transformées par le Christ. »
|