Nouvelles bibliques français--
map
Des Nouvelles de la Société biblique canadienne
|
Société biblique canadienne
Nouvelles bibliques
Magasin Bibles Canada

-

Acceuil

-

Amériques

-

Europe et Moyen-Orient

-

Afrique

-
>
Asie et Pacifique

-

Consultez notre site:
  
----

© Copyright 2006
Société biblique canadienne.


-

Les traducteurs apportent le Nouveau Testament en varisi à leur peuple
Tiré de Nouvelles bibliques de l’ABU n° 392, avril-mai 2005

photo
photo: Société biblique australienne / Carl Gross



Le Nouveau Testament est transporté parmi la foule

imprimez cette oage|


ÎLE DE CHOISEUL, Îles Salomon — En transportant le Nouveau Testament en varisi, sur une sorte de planche en bois portée sur les épaules, à travers la foule rassemblée dans le village de Moli, les traducteurs Martin Tako et Clement Tapide savaient que leur ambition d'apporter la Parole de Dieu à leur peuple était enfin devenue réalité. Cette ambition les avait soutenus tout au long de la quinzaine d'années d'un travail méticuleux et souvent solitaire.

De très grandes distances

Les Îles Salomon – de nombreuses langues, de nombreux défis
Il y a 66 langues parlées dans les 16 îles qui constituent les Îles Salomon (Ethnologue). Certaines sont parlées par moins de 100 personnes, mais le varisi, avec ses 6 000 locuteurs, est l’une des langues les plus présentes. Parmi les autres lancements de traductions bibliques récents, on compte le Nouveau Testament en lungga. Le plus grand groupe linguistique qui ne possède pas de traduction biblique dans sa propre langue est le kwaio, qui est parlé par quelque 10 600 personnes dans l’île centrale de Malaita. Le travail sur le Nouveau Testament en kwaio a débuté à l’initiative de l’Asia Evangelistic Fellowship dont le siège se trouve à Sydney, et l’Alliance biblique universelle fournit à ce chantier un exemplaire du logiciel de traduction Paratext. Des traductions de ‘Ancien Testament sont également prévues ou déjà en cours dans au moins neuf langues. Pour la plupart de ces langues, le travail sur l’Ancien Testament fait suite à une traduction du Nouveau Testament effectuée par le groupe consultatif de traduction des Îles Salomon. Les Églises locales qui ont reçu le Nouveau Testament dans leur propre langue.
Dans les Îles Salomon, où les communautés linguistiques sont éparpillées sur de très grandes distances et où il faut parfois lutter contre les vagues dans un canoë pour se déplacer d'un lieu à un autre, les chantiers de traduction sont parmi les plus difficiles du monde. Le Nouveau Testament en varisi a été l'un des premiers de la région à bénéficier des nouvelles technologies pour faciliter, au moins en partie, la tâche des traducteurs. M. Tako et M. Tapide ont continué à produire des ébauches écrites à la main, mais ces dernières ont ensuite été tapées par Susannah Hill, au centre de composition assistée par ordinateur en Australie.

Au moment des corrections finales, Mme Hill et le conseiller en traduction Carl Gross ont rencontré les traducteurs à Gizo, la principale ville de la province occidentale, et, en neuf jours de travail intensif, ont parcouru tout le texte et effectué les corrections nécessaires directement sur un ordinateur portable.

Le 9 juin 2004, M. Gross faisait partie des personnes invitées à la cérémonie lors de laquelle le Nouveau Testament en varisi a été présenté. En présence de 500 personnes, l'événement a commencé par l'arrivée de M. Tako et M. Tapide, qui ont transporté quelques exemplaires de la nouvelle publication en remontant le sentier menant à l'église du village – apportant ainsi de manière symbolique cette traduction biblique aux Varisi qui s'étaient massés des deux côtés de la route. Ils ont été suivis par M. Gross et David Day, représentant de la Société biblique du Pacifique Sud dans les Îles Salomon, et par Mgr Bernard O'Grady, évêque de Gizo, puis par les prêtres et pasteurs de la région.

Dans une église pleine à craquer, M. Gross a remis officiellement les exemplaires du Nouveau Testament à Mgr O'Grady, qui les a acceptés au nom du diocèse et du peuple varisi. La célébration d'une messe a également eu lieu lors de la cérémonie, ainsi que l'interprétation de danses traditionnelles et une lecture du texte en varisi effectuée par M. Tako. Tout le reste de la journée a également été consacré aux célébrations : après la cérémonie religieuse, un déjeuner a eu lieu, suivi par des discours. Puis les jeunes de la région ont présenté une pièce de théâtre qui montrait la supériorité de la Bible sur des biens de consommation ordinaires. Entre les différents moments forts de cette journée, le Nouveau Testament en varisi s'est bien vendu : attirés par le prix spécial de lancement, les habitants de la région en ont acheté 222 exemplaires.

A la fin de la journée, une fête a été organisée sur la côte du bras de mer de Moli, puis des matches de volley-ball marquant l' ouverture de la Bishop's Peace, une compétition sportive bisannuelle qui oppose les paroisses du diocèse de Gizo. Resté à Moli pour quelques jours supplémentaires, M. Gross a pu assister à plusieurs autres matches de volley-ball, de football et de netball. « Une manière appropriée de célébrer le lancement du Nouveau Testament en varisi », commente-t-il.

-

liens  >> | acceuil | |
nouvelles >> | amériques | europe et moyen-orient | afrique | asie et pacifique |