RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO Peu de gens, parmi les 40 000 habitants de Kimpese, auraient pu ne pas être au courant de lévénement qui avait lieu dans la ville le 22 mai dernier. Sils navaient pas rencontré les 12 équipes qui avaient fait le tour des églises pour encourager les fidèles à assister à la cérémonie oecuménique, ils en avaient probablement entendu parler à la radio locale.
Une semaine plus tard, les habitants dune autre ville du Bas Congo, Luozi, ont remarqué les mêmes choses, qui se produisaient pour la même raison : le lancement de la 26e Bible entière publiée par la Société biblique de la République démocratique du
Congo.
Un siècle de croissance de lÉglise
Les locuteurs du kikongo, qui sont environ un million en République démocratique du Congo, ont la Bible dans leur langue depuis 1905. Cela tombait très bien que, tout juste 100 ans plus tard un siècle de croissance importante pour lÉglise du Bas Congo , une nouvelle traduction soit lancée, qui tient compte des manières dont la langue a évolué au cours de cette période.
Dans les deux villes choisies pour les cérémonies de lancement, la Société biblique sétait efforcée de faire le maximum de publicité. À Kimpese, une ville à majorité protestante située à 230 km de Kinshasa, elle avait même mis sur pied un comité organisateur de sorte que de nombreuses choses étaient prêtes avant que léquipe de la Société biblique, constituée de 26 personnes, arrive la veille du lancement. A Luozi, qui se trouve à environ 350 km de Kinshasa, sur les rives du fleuve Congo, les préparatifs avaient été entrepris par les membres de la Communauté évangélique au Congo, qui avaient invité dautres Églises à se joindre à eux.
À Kimpese, les événements de la journée de lancement elle-même ont été précédés par un après-midi de projection, sur la place principale de la ville, de Ce livre que le feu ne consumait pas, qui raconte lhistoire de la persécution des chrétiens à Madagascar, et du film Jésus. Un grand nombre de spectateurs ne voulaient pas partir après la fin des projections, et leurs témoignages éloquents ont souligné la nécessité que la Parole de Dieu soit également disponible en format audio-visuel.
Symbolique
La cérémonie de lancement de deux heures, le lendemain, lors de laquelle sont intervenus le pasteur Christophe Kongo Kote, secrétaire général de la Société biblique, Jean-Claude Loba Mkole, conseiller en traduction de lABU, et le pasteur Emy Miantezila, traducteur représentant la Communauté évangélique au Congo, sest terminée par la remise symbolique de la nouvelle Bible aux responsables dÉglise.
La semaine suivante, ce fut au tour des chrétiens de Luozi de célébrer le lancement de la Bible en kikongo. Dans cette ville, la projection des deux films a été « le plus grand divertissement dans la ville de Luozi ce soir-là », selon M. Kongo Kote. Le lendemain, des danses et des chants joyeux ont marqué la cérémonie pendant laquelle il a renouvelé ses remerciements à léquipe de traduction, représentée cette fois par le pasteur exégète Jean Lwamba Mukedi, et à la Mission suédoise, partenaire de la Communauté évangélique au Congo pour limpression et la diffusion de la nouvelle traduction.
Le pasteur Holman Bentley, traducteur du premier Nouveau Testament en kikongo, avait qualifié le kikongo de « langue singulièrement riche et vigoureuse ». Avec cette nouvelle traduction, la Parole de Dieu est redevenue véritablement accessible et compréhensible pour ce peuple.
|