Nouvelles bibliques français--
map
Des Nouvelles de la Société biblique canadienne
|
Société biblique canadienne
Nouvelles bibliques
Magasin Bibles Canada

-

Acceuil

-

Amériques

-

Europe et Moyen-Orient

-
>
Afrique

-

Asie et Pacifique

-

Consultez notre site:
  
----

© Copyright 2006
Société biblique canadienne.


-

Le Nouveau Testament en gbaya, aboutissement de 25 années de partenariat
Tiré de Nouvelles Électroniques de l’ABU n° 348

photo
photo: Photo: Phil Noss/ABU



Des femmes responsables d’Église reçoivent des exemplaires du Nouveau Testament en gbaya des mains du président de l’Église évangélique baptiste, M. Nambena, lors de son lancement à Berbérati, en République centrafricaine.

imprimez cette oage|


RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE, le 4 mai, 2006 — Lors d’une cérémonie originale organisée en République centrafricaine, les Gbayas ont accueilli solennellement le Nouveau Testament dans leur langue, à la manière dont on accueille d’habitude un animal ramené par les chasseurs.

Dans ce cas, cependant, ce sont 25 années de partenariat et d’effort de l’équipe qui ont abouti, le 15 janvier dernier, à la dédicace du Nouveau Testament en gbaya à Berbérati, en République centrafricaine.

Le projet a été entrepris en 1980 par les chrétiens de l’Église évangélique baptiste et les missionnaires de la Mission baptiste suédoise dans l’ouest de la République centrafricaine. La traduction a été faite dans un dialecte gbaya largement parlé dans l’ouest du pays.

À la fin des années 1990, Lévy Kpata, Hénoc Ngando et Fanny Maka ainsi qu’un exégète suisse de la SIL, Christoph Ruckstuhl, sont venus s’ajouter à l’équipe de traduction composée au départ de Emmanuel Bebet et de Robert Touka. Une fois la traduction du Nouveau Testament terminée, l’Église locale a demandé à la Société biblique en Centrafrique de la publier. Cette dernière s’en est donc chargée, avec le soutien de l’Association pour la traduction de la Bible et l’alphabétisation en République centrafricaine (une associée de la SIL) et de l’Alliance biblique universelle.

Des représentants de toutes les associations qui avaient participé au travail se sont joints aux chrétiens de la région et aux dignitaires du gouvernement pour accueillir le Nouveau Testament tandis qu’il était apporté à la cérémonie de dédicace. La prière d’ouverture a été prononcée en gbaya par Phil Noss, ancien chef du service traduction de l’ABU, qui parle cette langue depuis son enfance. Le sermon, apporté par le coordinateur du projet de la SIL, était également en gbaya, et le représentant du gouvernement dans la région a salué l’arrivée de cette nouvelle traduction avec enthousiasme, encourageant les Gbayas à la lire, à l’étudier et à l’appliquer dans leur vie.

M. Noss a expliqué ensuite qu’il s’agissait du premier ouvrage biblique publié depuis des années dans une langue de la République centrafricaine autre que la langue officielle, le sango.

« Le fait d’avoir ainsi célébré une langue locale a été un geste très important qui a donné le ton de la journée », a-t-il souligné.


-

liens  >> | acceuil | |
nouvelles >> | amériques | europe et moyen-orient | afrique | asie et pacifique |